Site Logo E-PROJECTTOPICS

TRADUCTION ET NIVEAUX DE LANGUE: ETUDE DE LA VERSION FRANCAISE DE A MAN OF THE PEOPLE (LE DEMAGOGUE) PAR CHINUA ACHEBE.


📑


Presented To


Arts Department

📄 Pages: 89       🧠 Words: 6515       📚 Chapters: 5 🗂️️ For: PROJECT

👁️‍🗨️️️ Views: 113      

⬇️ Download (Complete Report) Now!

ABSTRACT
African literature has grown rapidly despite her history of a continent exploited and also under the domination of Europeans, but also for the fact that African literature is relatively new and young because it is written in European languages. African literary works are written in colonial languages because for a long time Africans have made European languages their own by domesticating them first and by adding idioms of African national languages later. In fact, in literature as well as in literary translation, each `study aims at analyzing linguistic and extra linguistic resources of texts. In comparative studies whether of literature or stylistics, one finds texts that are written in incorrect hybrid forms of European languages like English, French, Portuguese, Spanish. variants of these languages have become sub-languages of communication by default in large geographical areas. Jargons like slang,pidgin French( français de Moussa or francais de la rue) and pidgin English are mixed with local African idioms and incorrect or uncommon French and English expressions. This work is devoted to identify the different usages of English language particularly pidgin English with the view of determining its impact on the translated version of A Man of the people. It is worth noting that pidgin English has manifested throughout A Man of the people but could same be said of pidgin French (Français de moussa or français de la rue) in Le demagogue ?







PLEASE NOTE

This material is a comprehensive and well-written project, structured into Chapter (1 to 5) for clarity and depth.


To access the full material click the download button below


OR


Contact our support team via Call/WhatsApp: 09019904113 for further inquiries.

Thank you for choosing us!

📄 Pages: 89       🧠 Words: 6515       📚 Chapters: 5 🗂️️ For: PROJECT

👁️‍🗨️️️ Views: 113      

⬇️ Download (Complete Report) Now!

🔗 Related Topics

MILITARY POLITICS IN THE NIGERIAN NOVEL: A POSTCOLONIAL READING OF CHINUA ACHEBE'S ANTHILLS OF THE SAVANNAH AND HELON HABILA'S WAITING FOR AN ANGEL ETUDE DE LA CATEGORIE ADJECTIVE EN FRANÇAIS ET EN JJU ETUDE COMPARATIVE DES MOUVEMENTS SYNTAGMATIQUES EN FRANÇAIS ET EN FULFULDE ETUDE COMPAREE DES ASPECTS DE LA MORPHOLOGIE DU FRANÇAIS ET DU FULFULDE ETUDE DE LA CATEGORIE ADJECTIVE EN FRANÇAIS ET EN JJU TRADUCTION ET NIVEAUX DE LANGUE: ETUDE DE LA VERSION FRANCAISE DE A MAN OF THE PEOPLE (LE DEMAGOGUE) PAR CHINUA ACHEBE ETUDE COMPARATIVE DES TYPOLOGIES DES PHRASES DU FRANÇAIS ET DU KANOURI Nineteenth Century Hausaland Being a Description by Imam Imoru of the Land, Economy, and Society of His People A POST-STRUCTURALIST INTERROGATION OF SELECTED WORKS OF CHINUA ACHEBE AN APPRAISAL OF KABULU FOLK MUSIC AS AN APPROACH TOCOMMUNICATING DEVELOPMENT AMONG GBAGYI PEOPLE INTER-GROUP RELATIONS IN WUKARI AND DONGA AREAS, 1900-1992: A CASE STUDY OF THE JUKUN AND CHAMBA PEOPLES ETUDE COMPARATIVE DES MOUVEMENTS SYNTAGMATIQUES EN FRANÇAIS ET EN FULFULDE LES ENJEUX STYLISTIQUES ET LA COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : TENTATIVE DE TRADUCTION EN ANGLAIS DES EXTRAITS DE CHAQUE CHOSE EN SON TEMPS DE LYNN MBUKO LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D'IFEOMA ONYEMELUKWE LES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION : UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C'EST LE SOLEIL QUI M'A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALA ETUDE COMPAREE DE LA COMMUNICATION NON VERBALE EN FRANÇAIS ET EN TIV TRADUCTION JURIDIQUE ET EXIGENCES LINGUISTIQUES: TENTATIF DE TRADUCTION EN FRANÇAIS DE WOMEN AND THE RIGHT TO INHERITANCE IN NIGERIA LE CRIME CHEZ LE HEROS CAMUSIEN: ETUDE DE LA MORT HEUREUSE ET DE LA CHUTE D'ALBERT CAMUS GENDER STEREOTYPE AND CHILDREN'S LITERATURE IN NIGERIA: A STUDY OF ONUORA NZEKWU AND MICHAEL CROWDER'S EZE GOES TO SCHOOL, CHINUA ACHEBE'S CHIKE AND THE RIVER, EDDIE IROH'S WITHOUT A SILVER SPOON AND MAI NASARA'S THE MISSING CLOCK TRADUCTION JURIDIQUE ET EXIGENCES LINGUISTIQUES: TENTATIF DE TRADUCTION EN FRANÇAIS DE WOMEN AND THE RIGHT TO INHERITANCE IN NIGERIA

click on whatsapp